Friday, January 7, 2022

Bengali Meaning of Shakespeare's Sonnet 73: That time of year thou mayst in him behold


Sonnet 73: That time of year thou mayst in him behold

William Shakespeare


That time of year thou mayst in him behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.


In him thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.


In him thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.


This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


তুমি বছরের ঐ সময় টা আমার মধ্যে দেখতে পাবে

যেই সময়ে গাছের হলুদ পাতা গুলি সব ঝরে যায় বা কিছু পাতা থেকে যায়

এবং যেই সময়ে থান্দা হাওয়ায় গাছের ডাল পালা গুলি কাঁপতে থাকে

আজ গাছ টি পাতা হীন, জীর্ণ, যেখানে কিছু সময় আগে পাখিরা মধুর গান গাইত।


তুমি আমার মধ্যে গোধূলির আলো দেখতে পাবে

যা সূর্যাস্তের পর পশ্চিম আকাশে কমতে থাকে

এবং ধীরে ধীরে রাতের আধার সেই সামান্য আলো কেও গ্রাস করে নেয়

তারপর অন্ধকার/ মৃত্যু নেবে আসে যা সকল কাজ কর্ম কে রুদ্ধ করে দেয়।


তুমি আমার মধ্যে আগুনের এমন শিখা দেখতে পাচ্ছ

যা আমার যৌবনের ছাই এর ওপর জ্বলছে

এবং সেটিও ছাই/ মৃত্যুর বিছানায় শেষ হয়ে যাবে

যেই ছাই একসময় সেই আগুন কে জ্বলতে সাহায্য করতো



তুমি আমার এই অবস্থা গুলি বুঝবে এবং এটি আমার প্রতি তোমার ভালো বাসা কে শক্তিশালী করবে

এবং তুমি আমায় আরো ভালো বাসতে শুরু করবে কারন খুব শীঘ্রই তুমি আমার থেকে আলাদা হয়ে যাবে / আমার মৃত্যু ঘটবে।


Summary of the Sonnet- 73

In this sonnet, poet Shakespeare expresses his very painful thought. He realizes that he is going to die very soon as he has already passed his most of the life, his prime time and all his strength, energy, youth all have ended. The poet addresses his friend and says that his friend may see him in the same plight in which the trees are during that season of the year when either yellow leaves hang upon their branches, or when no leaves at all are to be seen on them, or just a few leaves are visible there. The trees in that season of winter may be compared to empty cathedrals (or monasteries) which lie in ruins. There was a time when the tree was full of leaves and birds visited the branches and sang sweet songs just like the cathedrals that were visited by people who used to sing pious religious songs there.

In the second quatrain, the poet says his friend that the poet has crossed this bright day time i.e. his prime time and now he is in his last stage that is compare to the semi-darkness of an evening when the sun has set in the western sky. As the evening progresses into night, and as the darkness of the night takes away whatever little of daylight had been left, this scene of Nature exactly resembles his present condition. The night is an image of death; and, like death, the night puts an end to every activity. Thus the poet is also moving towards death.

In the third quatrain the poet compares himself to the fire that is left in some ashes. In any fire, very little fire remains at the very last stage and at last that little fire is consumed by the ashes itself thought the same ashes once helped fire to burn. In the same way, the energy and vitality of his youth are, likewise, giving way to the oppressiveness of old age which would soon take him to death.


In the concluding couplet, the poet becomes optimistic and says that as his friend can see and understand his present condition the poet, friend’s love for him will become stronger; and he will realize that he should love him more because the poet will soon be departing from this world and be separating from his friend.

Friday, December 31, 2021

Bengali Meaning of Shakespeare's Sonnet 30 (When to the sessions of sweet silent thought)


Sonnet 30: When to the sessions of sweet silent thought
William Shakespeare


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan th' expense of many a vanish'd sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd, and sorrows end.



যখন মধুর নিরব ভাবনা গুলি একত্রিত করার জন্য

আমি অতীতের স্মৃতি গুলি কে মনের মধ্যে স্মরণ করি

তখন আমি দীর্ঘশ্বাস ফেলি কারন আমি অনেক কিছু চেয়েছিলাম কিন্তু সেগুলি পাইনি

এবং ঐ অতীতের কষ্ট যার জন্য আমার মুল্যবান সময় নষ্ট হয়েছে তা ভেবে এখন আমার কান্না পায়


এখন আমার চোখ জলে ভেসে যাচ্ছে যেই চোখ কাঁদতে অভ্যস্ত নেই

সেই সব অমূল্য বন্ধুদের জন্য যারা লুকিয়ে আছে মৃত্যুর অন্তহীন রাত্রিতে ,

এবং নতুন করে আমি কেঁদে উঠি পিছনে ফেলে আসা ভালোবাসার কষ্টে

এবং আমি কান্না করি ঐ সব হারিয়ে যাওয়া মূল্যবান স্মৃতি গুলির জন্য


তারপর আমি অতীতের দুঃখে দুঃখ করি

এবং দুঃখী হয়ে আমি এক দুঃখ থেকে অন্য আর এক দুঃখের কথা বলতে বলতে

অতীতের যে দুঃখে আমি আগেই কান্না করেছি/ দুঃখী হয়েছি

সেটার জন্য আবার আমি যেভাবে কাঁদছি যেন আমি সেই দুঃখের জন্য আগে কাঁদিনি


কিন্তু হে প্রিয় বন্ধু, সেই দুঃখের সময় আমি তোমার কথা ভাবি

তখন আমার (অতীতে অনেক কিছু) হারানোর ক্ষতি পূরণ হয় এবং আমার দুঃখ শেষ হয়।



Summary of Sonnet- 30


This is one of the greatest sonnets of Shakespeare. Here the mood is one of profound grief of the poet about his past. The poet thinks of his past losses of near and dear ones, misfortunes of failures, sorrows of unfulfilled ambitions , and griefs. All the sorrows and failures of his past life bring tears into his eyes. Sometimes the poet gets lost in his thoughts and meditations as if he were holding a conference with himself. On such occasions he recalls the events and the happenings of his past life. He then feels very sad to think that he had not been able to acquire many things which he had tried to attain. In this way, the poet gets filled with fresh sorrow because of the precious time which he wasted in his futile quest of those things. Tears fill his eyes, although he is not in the habit of shedding tears. Tears come into his eyes when he thinks of the dear friends who have died and vanished in the everlasting darkness. Those tragic deaths took place long ago; and he had almost forgotten them. But now, when he recalls them, he begins to shed fresh tears. The poet also begins to lament the disappearance of many of the sights which he used to witness in the past. In this way he begins to experience once again the distress which he had previously experienced at the time when he was overtaken by those afflictions. His mind then begins to travel, in a mood of deep sadness, from one past grief to another past grief, and he goes over the entire series of griefs over which he had sighed before and over which he now sighs once again. His present lament over those griefs seems to be as fresh as it originally was, and he feels that he had never actually wept before over those losses and sorrows. However, if the poet turns his thoughts to you, his dear friend. he feels compensated for all his losses; and all his sorrows then seem to end.


Bengali Meaning of Shakespeare's Sonnet 27 - Weary with toil, I haste me to his bed

Weary with toil, I haste me to his bed 

Sonnet 27

William Shakespeare


Weary with toil, I haste me to his bed,
The dear repose for limbs with travel tired
But then begins a journey in his head,
To work his mind, when body’s work’s expired:

For then his thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep his drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that his soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to his sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous and her old face new

Lo! Thus, by day his limbs, by night his mind,
For thee and for my self no quiet find.

সারা দিনের পরিশ্রমে ক্লান্ত হয়ে, আমি ছুটে যাই আমার বিছানায়

সারাদিনের হাঁটাচলার ক্লান্তিতে আমার অঙ্গ প্রত্যঙ্গের কাছে এই বিশ্রাম টি খুব আরামের অনুভব হচ্ছে;

কিন্তু তারপর আমার মাথায় একটি ভাবনা ঘুরপাক শুরু করে,

যা আমার মাথা কে ব্যস্ত করে তোলে যখন দিনের বেলার শারীরিক কাজ শেষ হয়েযায় 


বন্ধু, তোমার থেকে দূরে থাকা অবস্থাতে, তখন থেকেই আমার ভাবনা গুলি

তোমার কাছে ছুটে  যেতে  উৎসাহী হয়

এবং আমার বন্ধ হয়ে আসা চোখের পাতা গুলিকে বড় করে খুলে রাখতে বাধ্য করে 

এবং অন্ধকারের দিকে চোখ দুটি তাকিয়ে থাকে যেভাবে অন্ধরা তাকিয়ে থাকে


এর পাশাপাশি আমার মনের কাল্পনিক দৃষ্টি 

তোমার প্রতিচ্ছবি কে হাজির করে  আমার আমার অন্ধকার দৃষ্টির মধ্যে

যা দেখলে মনে হয় অন্ধকার , ভয়ের রাতে একটি হীরে জ্বলজ্বল করছে

যা এই অন্ধকার রাত্রি কে আরও সুন্দর করে তোলে এবং রাত্রি টাকে আরও নতুন করে তোলে


তাই, এই ভাবে দিনের বেলায় আমার শরীর ক্লান্ত হয় এবং রাত্রিতে আমার মন ক্লান্ত হয়

আর তোমার ও আমার মনে কোন শান্তি নেই ( তুমিও আমার মত বিচ্ছেদ যন্ত্রণার কষ্ট পাচ্ছো )


Summary of the Sonnet- 27

This sonnet was evidently written at a time when Shakespeare's friend had gone away from the city of London, most probably for a stay at his country mansion. Shakespeare was at that time feeling lonely in the absence of his friend, and he has here described his physical and mental condition of the time. Feeling tired of his day’s labour, the poet hastens to his bed which offers to him a pleasant rest during the night for his limbs which are tired because of his bodily travelling. But at night his mind goes on a journey. After his physical work of the day has ended, his mind begins its labour. His thoughts at that time go to poet’s friend. Finding himself far away from friend, he proposes undertaking a mental journey to meet him. This mental journey is a sacred one, and the poet starts it with great eagerness. The idea of travelling mentally to meet his friend keeps his drowsy eyes wide open, and does not allow the poet to fall asleep. In the darkness of the night, poet can see nothing except darkness itself. The night's darkness is similar to the darkness which the sightless or blind people see. However, his mind's imaginary vision brings friend’s image to his darkened eyes; and this image of friend shines like jewel in the dreadful darkness of the night. This image makes the dark night beautiful, and imparts a newness to its old face. Under these circumstances, his body during the day and his mind during the night can find no rest either for the poet or for his friend. The poet thinks that probably his friend has also lost the peace of mind for the distance from the poet.