Friday, September 11, 2020

BENGALI MEANING OF THE POEM 'THE RAPE OF THE LOCK' CANTO-I. BENGALI EXPLANATION OF THE POEM 'THE RAPE OF THE LOCK' CANTO-I. দ্য রেপ অব দ্য লক আলেকজান্ডার পোপ



দ্য রেপ অব দ্য লক
আলেকজান্ডার পোপ


CANTO - I

What dire offence from am'rous causes springs,
What mighty contests rise from trivial things,
I sing—This verse to Caryl, Muse! is due:
This, ev'n Belinda may vouchsafe to view:
Slight is the subject, but not so the praise,
If she inspire, and he approve my lays.

প্রেমের কারনে কত বড় অনর্থ ই যে ঘটে,1
তুচ্ছ বিষয় থেকে কত বড় দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়, 2
আমি আমার এই কবিতা অর্পণ করি ক্যারিলের কাছে যিনি আমার কাছে এই কবিতার অনুপ্রেরণা; 3
যদি বেলিন্ডা এই কবিতা দেখে সম্মতি প্রদান করে: 4
যদিও কবিতার বিষয়বস্তু টি তুচ্ছ কিন্তু কবিতাটি উচ্চ প্রশংসার প্রাপ্য,5
এবং যদি বেলিন্ডা আমাকে অনুপ্রাণিত করে এবং আমার বন্ধু ক্যারিল আমার কবিতার সম্মতি দেয়। 6


বাংলায় বিশ্লেষণ: আলেকজান্ডার পোপের লেখা দ্য রেপ অব দ্য লক কবিতাটি একটি মক এপিক কবিতা। এখানে একটি সত্য ঘটনা অবলম্বনে কবিতাটি লেখা হয়েছে। দুটি সম্ভ্রান্ত রোমান ক্যাথলিক পরিবারের মধ্যে দ্বন্দ্ব। দ্বন্দ্বের কারণ হলো প্রেমিক লর্ড পিটার তার প্রেমিকা মিস এরাবেলার চুলের একটি বিনুনি কেটে দেয়। তখন দুই পরিবারের মধ্যে সুসম্পর্ক স্থাপনের উদ্দেশ্যে মিস্টার ক্যাড়িল কবি আলেকজান্ডার কে অনুরোধ করেন একটি কবিতা লেখার জন্য। তখন কবি এই কবিতাটি রচনা করেন।

           এপিক কবিতার চিরাচরিত প্রথা মেনেই কবি এই কবিতাটি শুরু করেছেন কবিতার দেবী আহবানের মধ্য দিয়ে। এখানে কবির কাছে তার বন্ধু ক্যারীল হলেন মিউস অর্থাৎ কবিতার উৎস। কবির মতে প্রেমঘটিত বিষয়ে থেকে অনেক সময় প্রচন্ড বড় কিছু ঘটনা ঘটে যায় এবং তুচ্ছ বিষয় থেকে অনেক বড় দ্বন্দ্বের সৃষ্টি হয়। কবি এখন চাইছেন বেলিন্ডা এবং তার বন্ধু পিটার তার এই কবিতাটি কে সম্মতি প্রদান করুক যদিও কবিতাটির বিষয়বস্তু খুব তুচ্ছ তবুও এই কবিতাটি উচ্চ প্রশংসার প্রাপ্য।

Say what strange motive, Goddess! could compel
A well-bred lord t' assault a gentle belle?
O say what stranger cause, yet unexplor'd,
Could make a gentle belle reject a lord?
In tasks so bold, can little men engage,
And in soft bosoms dwells such mighty rage?

হে কবিতার দেবী, আপনি ই বলতে পারবেন কি অদ্ভুত কারণ বাধ্য করলো 7
একজন সম্ভ্রান্ত পুরুষকে একজন নম্র সুন্দরী মহিলা কে আঘাত করতে? 8
দয়া করে বলুন, কোন অদ্ভুত অজানা কারণের জন্য 9
একজন ভদ্র সুন্দরী মহিলা একজন জমিদারকে প্রত্যাখ্যান করতে পারে? 10
বলুন, কিভাবে একজন সাধারন পুরুষ এইরকম দুঃসাহসিক কাজ করতে পারে 11
এবং একটি কোমল হৃদয়ের মধ্যে কিভাবে এত রাগ থাকতে পারে? 12

বাংলায় বিশ্লেষণ: কবি মনে করেন একমাত্র মিউস ই পারেন এর উত্তর দিতে কিভাবে বা কোন অদ্ভুত কারনে একজন সম্ভ্রান্ত জমিদার এক অতুলনীয় সুন্দরী মেয়ের চুল কাটতে পারে। তিনি জানতে চান কোন কারনে একজন সুন্দরী মেয়ে একজন জমিদারকে প্রত্যাখ্যান করতে পারে। তিনি এও জানতে চান কিভাবে একজন পুরুষের সাহস হয় এইরকম দুঃসাহসিক কাজ করার। এর পাশাপাশি তিনি কবিতার দেবীর কাছে জানতে চান এত কমল হৃদয় কি করে এত রাগ থাকতে পারে। এতগুলো প্রশ্ন কবি কবিতার দেবীর উদ্দেশ্যে রেখেছেন কারণ তিনি মনে করেন একমাত্র কবিতার দেবী পারে এই উত্তরগুলো দিতে।

Sil thro' white curtains shot a tim'rous ray,
And op'd those eyes that must eclipse the day;
Now lap-dogs give themselves the rousing shake,
And sleepless lovers, just at twelve, awake:
Thrice rung the bell, the slipper knock'd the ground,
And the press'd watch return'd a silver sound.
Belinda still her downy pillow press'd,
Her guardian sylph prolong'd the balmy rest:
'Twas he had summon'd to her silent bed
The morning dream that hover'd o'er her head;
A youth more glitt'ring than a birthnight beau,
(That ev'n in slumber caus'd her cheek to glow)
Seem'd to her ear his winning lips to lay,
And thus in whispers said, or seem'd to say:

ভোরবেলা সাদা পর্দার মধ্য দিয়ে সূর্যের মৃদু আলো এসে পড়ে 13
এবং বেলেন্ডার দুটি চোখ খুলে দেয়, যে চোখ দুটি অবশ্যই দিনের আলো কে ছাপিয়ে যাবে 14
তখন পোষা কুকুর গুলি নিজেরা শরীর কাঁপিয়ে আড়মোড়া ভাঙ্গে 15
এবং অন্যদিকে ঘুমহীন প্রেমিকরা দুপুর 12 টায় ঘুম থেকে উঠে: 16
বেলিন্ডা তিনবার ঘন্টা বাজায়, চটি পড়ে মেঝের ওপর হাটে/ আঘাত করে 17
এবং সময় জানার জন্য ঘড়ির বোতামে চাপ দেয় 18
বেলিন্ডা পুনরায় কোলবালিশটা আবার তার বুকের নিচে রাখে, 19
তার অভিভাবক সিল্ফ তার মনোরম বিশ্রাম কে দীর্ঘায়িত করে। 20
সে বেলিন্ডা র নিস্তব্ধ ভোরের বিছানাতে নিয়ে এলো 21
সকালের স্বপ্নকে যা বেলিন্ডার মাথার ওপর দিয়ে ঘুরতে লাগলো। 22
একজন যুবক যে জন্মদিনের পোশাক পরিহিত যুবকের থেকেও এতটাই উজ্জল 23
যে এমনকি ঘুমের মধ্যেও বেলিন্ডার গাল লজ্জায় রক্তিম হয়ে উঠলো 24
মনে হল যেন ঐ যুবকটির পুরনো চোখ ঠোট মেয়েটির কানে 25
ফিসফিস করে বলে যায়: 26

বাংলায় বিশ্লেষণ: ভোরের উদীয়মান সূর্যের নিস্তেজ কিরণ বেলীন্ডার ঘরের সাদা পর্দার মধ্যে দিয়ে তার বিছানায় এসে পড়ে এবং বেলিন্ডা ঘুম থেকে জেগে উঠে। সে তার চোখ খোলে যা সূর্যের থেকেও বেশি উজ্জ্বল। ওই সময় বেলেন্ডার পোষা কুকুরগুলিও লাফিয়ে ঘুম থেকে উঠে এবং শরীর ঝাকিয়ে আড়মোড়া ভাঙ্গে। কিন্তু যে সকল প্রেমিকরা রাত্রি বেলায় ঘুমায় না তারা ঘুম থেকে উঠে দুপুর 12 টায়। কিন্তু বেলিন্ডা খুব ভোরে ওঠে এবং তার বাড়ির চাকরানি কে ডাকার জন্য তিনবার ঘন্টা বাজায়। কিন্তু চাকরানী র দেখা পায় না। তখন সে হাওয়াই চটি পড়ে মেঝের ওপর হাঁটাচলা করে।বেলিন্ডা সময় জানার জন্য ঘড়ির বোতামে চাপ দেয় এবং ধাতব শব্দের দ্বারা সময় জানা যায়। এবং কিছুক্ষণ পরে কোল বালিশের ওপর ভর দিয়ে আবার বিছানায় শুয়ে পড়েন এই ভেবে যে এখনো ঘুম থেকে ওঠার সময় হয়নি। তার রক্ষাকারি সিলফ তাকে মনোরম ঘুমে আচ্ছন্ন করে তোলে। সে বেলিন্ডার নিস্তব্ধ বিছানাতে সকালের স্বপ্নকে আহ্বান করলো। ওই স্বপ্ন বেলেন্ডার মাথার ওপর ঘুরতে লাগলো। স্বপ্নের মধ্যে এক যুবককে দেখা গেল যে খুবই সুন্দর জন্মদিনে পরার পোশাকের মধ্যে থেকেও সুন্দর পোশাক পরিহিত। সেই যুবক এতই সুন্দর যে ঘুমের মধ্যেই বেলিন্ডার গাল লজ্জায় রাঙা হয়ে গেল। সেই যুবক টি  ফিসফিস করে কি যেনো বলে:


"Fairest of mortals, thou distinguish'd care
Of thousand bright inhabitants of air!
If e'er one vision touch'd thy infant thought,
Of all the nurse and all the priest have taught,
Of airy elves by moonlight shadows seen,
The silver token, and the circled green,
Or virgins visited by angel pow'rs,
With golden crowns and wreaths of heav'nly flow'rs,
Hear and believe! thy own importance know,
Nor bound thy narrow views to things below.
Some secret truths from learned pride conceal'd,
To maids alone and children are reveal'd:
What tho' no credit doubting wits may give?
The fair and innocent shall still believe.
Know then, unnumber'd spirits round thee fly,
The light militia of the lower sky;
These, though unseen, are ever on the wing,
Hang o'er the box, and hover round the Ring.
Think what an equipage thou hast in air,
And view with scorn two pages and a chair.
As now your own, our beings were of old,
And once inclos'd in woman's beauteous mould;
Thence, by a soft transition, we repair
From earthly vehicles to these of air.
Think not, when woman's transient breath is fled,
That all her vanities at once are dead;
Succeeding vanities she still regards,
And tho' she plays no more, o'erlooks the cards.
Her joy in gilded chariots, when alive,
And love of ombre, after death survive.
For when the fair in all their pride expire,
To their first elements their souls retire:
The sprites of fiery termagants in flame
Mount up, and take a Salamander's name.
Soft yielding minds to water glide away,
And sip with Nymphs, their elemental tea.
The graver prude sinks downward to a Gnome,
In search of mischief still on earth to roam.
The light coquettes in Sylphs aloft repair,
And sport and flutter in the fields of air.

"হে, মরণশীল জীব এদের মধ্যে সবচেয়ে সুন্দরী, তুমি আলাদা ভাবে পাহারা পাবে 27
বাতাসে ভাসমান হাজার-হাজার উজ্জ্বল বাসিন্দাদের দ্বারা! 28
যদি কখনো তোমার শৈশবের ভাবনাকে স্পর্শ করে 29
নার্স এবং পুরোহিতদের বলা 30
চাঁদের আলো ছায়াতে দেখা বাতাসে ভাসমান ছোট ছোট পরীদের গল্প, 31
রুপোর কয়েন এর গল্প, সবুজ ঘাসের মধ্যে বৃত্তের গল্প,  32
অথবা কুমারীদের গল্প যাদের কাছে রাতের পরীরা আসে 33
সোনার মুকুট এবং স্বর্গের ফুলের তৈরি জয়মালা নিয়ে 34
তাহলে আমার কথা শোনো এবং ওই গল্পগুলি বিশ্বাস করো! জেনে নাও তোমার কতখানি গুরুত্ব 35
নীচ ভাবনায় নিজের ভাবনাকে সংকীর্ণতা আবদ্ধ করোনা। 36
কত গোপন সত্য রয়েছে যা দাম্ভিক জ্ঞানী মানুষের কাছে অজানা 37
সেগুলি বাড়ির চাকরানি এবং শিশুদের কাছে জানা; 38
তাতে কি হবে যদি সন্দেহবাদী জ্ঞানীরা এই বিষয়টিকে কোন গুরুত্ব না দেয়? 39
নিষ্পাপ শিশুরা তবুও এতে বিশ্বাস করবে 40
মনে রেখো, অগুনিত পরী রা তোমার চারিদিকে উড়ে বেড়ায় 41
যারা আকাশের আলোকিত নিম্নভাগ কে পাহারা দেয়: 42
যদিও তারা অদৃশ্য তবুও তারা ডানায় ভর করে 43
উড়ে বেড়ায় নাট্যশালার ঘেরা চেয়ারের ওপর দিয়ে এবং ঘুরে বেড়ায় হাইড পার্ক এর বলয়ের উপর দিয়ে। 44
ভেবে দেখো কতনা রক্ষীর দল তোমার চারিদিকে বাতাসে রয়েছে 45
এবং তখন তুচ্ছ মনে হবে তোমার দুইজন সেবক এবং তোমার ওই সেডান চেয়ার (পালকি) কে। 46
এখন তুমি যেমন ঠিক তেমনি মৃত্যুর আগে আমরা ছিলাম 47
এবং আমাদের শরীর রূপসী মেয়েদের শরীরের মত ছিল 48
তারপর ধীর সূক্ষ্ম পরিবর্তনের মধ্যে দিয়ে আমরা পরিণত হয়েছি 49
পার্থিব শরীর থেকে বাতাসে। 50
কখনোই ভেবোনা যে যখন কোন মহিলার ক্ষণস্থায়ী নিঃশ্বাস পালিয়ে যায় 51
তখন তার সমস্ত অহংকার ও মরে যায়: 52
তখনো সে লক্ষ্য রাখে ভবিষ্যৎ প্রজন্মের অহংকার কে 53
এবং যদিও সে আর খেলতে পারেনা তবুও সে খেলা উপভোগ করে। 54
জীবিত কালে প্রকাশ পায় তার রথে চড়ার উল্লাস 55
মৃত্যুর পরেও প্রকাশ পায় তার তাস খেলার প্রতি ভালোবাসা। 56
যখন তার সৌন্দর্যের সমস্ত গর্ব মিলিয়ে যায় 57
আগুন মাটি জলের সাথে তখন তাদের আত্মা আবার আগের স্বমহিমায় ফিরে যায়: 58
ভয়ঙ্কর ঝগড়ুটে মেয়েদের আত্মা আগুনের শিখায় 59
জেগে ওঠে এবং সে সালামান্ডার নাম নেয়। 60
নরম শান্ত মনের মেয়েরা জলের সাথে ভেসে যায় 61
এবং জল পরীদের সাথে জল পান করে। 62
বিনয়ী মেয়েরা তাদের নীতি বিসর্জন দিয়ে যক্ষিনী তে পরিণত হয় 63
পৃথিবীর ওপর তারা ঘুরতে শুরু করে খারাপ কাজ খোঁজার জন্য। 64
পুরুষের মনভোলানো মেয়েরা সীলফ পরী তে পরিণত হয় 65
এবং বাতাসে বিচরণ করে বেড়ায়। 66


বাংলায় বিশ্লেষণ: পরীর মতে বেলিন্ডা হল মরণশীল জীবদের মধ্যে সবথেকে সুন্দরী।হাজার হাজার উজ্জ্বল পরী যারা বাতাসে বসবাস করে তারা বেলিন্ডা কে আলাদা বিশেষ রকম যত্ন নেয়। পরী বলে যদি বেলিন্ডা কখনো তার শৈশবে নার্স বা পুরোহিতের থেকে বিভিন্ন গল্প শুনে থাকে যেমন পরিদা সেই সমস্ত মেয়েদের জুতার মধ্যে রাত্রিবেলায় পয়সা রেখে দেয় যারা তাদের বাড়ি পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন করে রাখে, কুমারী মেয়েদের কাছে রাত্রিবেলায় পরীরা আসে যাদের মাথায় স্বর্ণ মুকুট থাকে এবং তারা সেই সকল মেয়েদের গলায় জয়মালা পরিয়ে যায়, তাহলে সেইসব গল্পগুলোকে বিশ্বাস করা উচিত। পরী বলে, বেলিন্ডা পরীদের কাছে খুবই গুরুত্বপূর্ণ যে সকল পরিবার তার সেবা করে।কখনই উচিত না নিজের ভাবনাকে সীমাবদ্ধ এবং সংকীর্ণ করা। কখনো কখনো কিছু কিছু রহস্য দাম্ভিক জ্ঞানীদের কাছে গোপন থাকে এবং সেই রহস্য গুলি ছোট ছোট শিশুদের কাছে প্রকাশ পায়। এই বিষয়গুলি যদি জ্ঞানী মানুষেরা বিশ্বাস না করে তাতে কিছু এসে যায় না। নিষ্পাপ মানুষেরা সেগুলি বিশ্বাস করে। তোমার অবশ্যই জানা উচিত অগণিত আত্মারা নিচের আকাশকে পাহারা দেয় এবং সর্বদা তোমার চারিদিকে উড়ে বেড়ায়। তারা হলো উজ্জ্বল ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র সৈন্যদল। কেউ কেউ পাহারা দেয় নাট্যশালার বক্স গুলিকে অন্যদিকে অন্য পরীরা পাহারা দেয় হাইড পার্ক। পরীদের মতে যখন তোমার কাছে এত বড় বিশাল রক্ষী রয়েছে তখন তোমার কাছে দুজনে টানা গাড়ি তুচ্ছ মনে হবে। পূর্ব জন্মে পরী রা বেলিন্ডার মত সুন্দরী মেয়ে ছিল এবং তাদের মৃত্যুর পর তারা হাওয়ায় পরিণত হয়েছে। কবির মতে, কখনই এমনটা ভাবা উচিত না যে একজন নারীর মৃত্যুর সাথে সাথে তার সমস্ত অহংকার চলে যায়। সে তখনো ভাবি প্রজন্মের মধ্যে দিয়ে তার সেই অহংকার গুলির উপর লক্ষ্য রাখে। এইভাবে সে খেলা খেলতে না পারলেও সে খেলার ওপর নজর রেখে যায়। সে যখন জীবিত ছিল তখন সে প্রকাশ করত রথে চড়ার উল্লাস এবং মৃত্যুর পরেও এখনো তার সেই উল্লাস বিরাজমান। যখন তার সমস্ত রূপের অহংকার শেষ হয়ে যায় এবং মিলিয়ে যায় আগুন মাটি জলের সাথে তখনও তার আত্মা স্বমহিমায় অবস্থান করে। কবি মনে করেন প্রচন্ড ঝগড়ুটে দজ্জাল মেয়েদের আত্মা আগুনের মধ্যে জেগে ওঠে এবং তাদের নতুন নাম হয় সালামান্ডার। অন্যদিকে নরম শান্তস্বভাবের মেয়েরা জলপরী তে পরিণত হয়। বিনয়ী ভদ্র স্বভাবের মেয়েরা তাদের নীতি বিসর্জন করে যক্ষীনি তে রূপান্তরিত হয় এবং তখন তারা পৃথিবীর উপর ভাসতে শুরু করে এবং খারাপ কাজের সন্ধান করে। পুরুষের মনভোলানো মেয়েরা শিলফ পরী তে রূপান্তরিত হয় এবং তারা বাতাসের উপর বিচরন করতে শুরু করে


Know farther yet; Whoever fair and chaste
Rejects Mankind, is by some Sylph embrac'd:
For Spirits, freed from mortal Laws, with ease
Assume what Sexes and what Shapes they please.
What guards the Purity of melting Maids,
In Courtly Balls, and Midnight Masquerades,
Safe from the treach'rous Friend, the daring Spark,
The Glance by Day, the Whisper in the Dark;
When kind Occasion prompts their warm Desires,
When Musick softens, and when Dancing fires?
'Tis but their Sylph, the wise Celestials know,
Tho' Honour is the Word with Men below.
Some Nymphs there are, too conscious of their Face,
For Life predestin'd to the Gnomes Embrace.
These swell their Prospects and exalt their Pride,
When Offers are disdain'd, and Love deny'd.
Then gay Ideas crowd the vacant Brain;
While Peers and Dukes, and all their sweeping Train,
And Garters, Stars, and Coronets appear,
And in soft Sounds, Your Grace salutes their Ear.
'Tis these that early taint the Female Soul,
Instruct the Eyes of young Coquettes to roll,
Teach Infants Cheeks a bidden Blush to know,
And little Hearts to flutter at a Beau.
Oft when the World imagine Women stray,
The Sylphs thro' mystick Mazes guide their Way,
Thro' all the giddy Circle they pursue,
And old Impertinence expel by new.
What tender Maid but must a Victim fall
To one Man's Treat, but for another's Ball?


9 comments:

  1. Sir where is the remaining bengali translation of the rape of the lock. Your translation is very well and this is very helpful for me. Please sir tell me where shall i find the remaining translation of the rape of the lock. Please sir, help me and i shall be highly obliged to you

    ReplyDelete
  2. Please dada canto 2 er Bengali meaning ta puro ta dile aktu help Full hoto pleasee

    ReplyDelete
  3. Sir,Bakita please din....Tobe amader onek valo hoto...😒

    ReplyDelete
  4. Khub sundor explanation in bengali..

    ReplyDelete
  5. Sir baki Bengali translation din

    ReplyDelete