Sunday, November 13, 2022
Explain: “And, by the incantation of this verse, ............... If Winter comes, can Spring be far behind?”
Explain: “Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! ......... One too like thee: tameless, and swift, and proud.”
Explain: “Thou who didst waken from his summer dreams ........... All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!”
Explain:
“Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!”
Ans: In these lines Shelley describes the effect of the west wind on the sea. In Summer the Mediterranean remains perfectly calm under a blue sky. Hence the poet imagines that it falls asleep, being caught up in the whirling round of its clear and transparent water. Probably in its sleep it dreams of the ruined palaces and towers of the city of Baiae, which once stood on its shore and is now submerged in the sea. These ruins quiver gently when seen through the slight motion of the waves in the Summer weather. They are also overgrown with vegetation and sea-flowers, the fragrance of which is so intense that the senses are overpowered even in imagining it But in Autumn, the west wind rouses the sea from its summer repose and ruffles it with high waves.
These lines give an iridescent picture of the west wind. The poet imaginatively pictures the west wind as rousing the Mediterranean from his summer sleep. In other words, the Mediterranean which remains calm during Summer is terribly agitated when the west wind of Autumn blows through it.
These lines testify to Shelley's myth-making power. The blue Mediterranean is personified and pictured as a sea-god sleeping and dreaming the whole Summer. He creates myths and relations just as the Greek did.
Explain: “Thou dirge Of the dying year, ........... Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!”
Explain: “There are spread ............ The locks of the approaching storm.”
Explain: “O thou, Who chariotest to their dark wintry bed ....................With living hues and odours plain and hill:”
Saturday, November 12, 2022
Write a letter to your friend inviting him or her to spend holidays in your village.
No more today. Reply me soon about your feelings after receiving my letter. convey my regards to your parents.
Write a letter to a friend telling him about your experience of a rainy day.
Borobajar,
Kalna,
Purba Bardhaman
713420
My dear Som,
Since long, I was too busy to contact with you. Hope You are all well. But its my pleasure to receive your loving letter. You want me to describe a rainy day and my experience of the day. Here it is.
It was a June morning. It started raining cats and dogs from early morning and I was observing it lying on my bed. The sky was overcast with clouds. I woke up and noticed that the roads and lanes were by the time water-logged. I felt happy that I would not have to go to school. Immediately after my breakfast, I began to watch the beautiful sights of rainfall. Pedestrians tucked up their clothes and trudged along the way which looked like a vast sheet of water. Vehicles were less on the road. I notice few buses on the road. They splashed water and proceeded towards their destinations. I enjoyed the fun. I came down stealthily and opened the door. I floated several paper boats on the water and the children of the locality also joined the game. We were all delighted and sang all the while. Many passers-by cursed the rain but we enjoyed the day to our hearts' content.
No more today. Reply me soon about your feelings after receiving my letter. convey my regards to your parents.
Yours ever,
Sital
Bablaban
Santipur
Nadia
741404.
Friday, November 4, 2022
Bengali Translation of Sonnet 138: When My Love Swears That She Is Made Of Truth by William Shakespeare. শেক্সপিয়ারের সনেট ১৩৮ এর বঙ্গানুবাদ
Bengali Translation of Sonnet 137: Thou Blind Fool, Love, What Dost Thou To Mine Eyes by William Shakespeare. শেক্সপিয়ারের সনেট ১৩৭ এর বঙ্গানুবাদ
Thursday, November 3, 2022
Bengali translation of Sonnet 19: Devouring Time, blunt thou the lion's paws by Shakespeare. শেক্সপিয়ারের সনেট ১৯ কবিতার বঙ্গানুবাদ।
Sonnet 19: Devouring Time, blunt thou the lion's paws
William Shakespeare
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;
হে সর্বগ্রাসী সময়/ মহাকাল,তুমি সিংহ -এর থাবা কে ভোঁতা করে দিতে পারো,
এবং পৃথিবী সময়ের সাথে সাথে গ্রাস করে নেয় তার নিজের সন্তান / সুন্দর সৃষ্টি কে
সময় হিংস্র বাঘের থাবা থেকে ছিনিয়ে নেয় বাঘের তীক্ষ্ণ দাঁত গুলি কে
এবং সময় পুড়িয়ে ছাই করে দেয় দীর্ঘজীবী ফিনিক্স পাখি কেও
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one more heinous crime:
সময়, তুমি দ্রুত অতিক্রান্ত হয়ে বিভিন্ন ঋতু গুলিকে কখনো খুশি করো আবার কখনো দুঃখী করো
সময়, তুমি মৃদু ভাবে এগিয়ে চলো এবং চলার পথে যা ইচ্ছা তুমি তাই করো
এই বিশাল পৃথিবীর সুন্দর জিনিস গুলিকে জীর্ণ করে দাও
কিন্তু আমি তোমায় একটি ঘৃণ্য কাজ করতে নিষেধ করছি
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen!
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
হে সময়, আমার প্রিয় বন্ধুর সুন্দর ভ্রু কে ক্ষতিগ্রস্ত করোনা
এমন কি তোমার কলম / ক্ষমতার দ্বারা বন্ধুর মুখের ওপর বয়সের ছাপ এঁকে দিও না
তোমার চলার / এগিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে আমার বন্ধু কে তুমি ছুয়ে যেওনা
যাতে পরবর্তী প্রজন্ম-এর কাছে বন্ধুর সৌন্দর্যের একটি দৃষ্টান্ত হয়ে থাকে।
Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.
হে মহাকাল, এর পরও যদি তুমি তোমার ধ্বংসাত্বক লীলা চালিয়ে যাও
তবুও আমার প্রিয় বন্ধুর সৌন্দর্য আমার কবিতার মধ্যে চির অমর হয়ে থাকবে।
Substance: In sonnet 19, Shakespeare has presented Time as a devourer. Time has the power to swallow things. Time can deprive the claws of a lion of their sharpness; and Time can make the earth destroy its own offspring. It can snatch away the sharp teeth of the ferocious tiger from its jaws. Time can destroy the phoenix by letting it burn itself to death even though it is a bird having a long life of several hundred years. It can, in the course of your swift passage, change the seasons, bringing about beautiful seasons and also ugly and depressing seasons. Time may do whatever you please, you rapidly passing Time, to the whole world, and to all the world's beautiful things which must ultimately fade away. But the poet call upon Time not to commit one terrible and hateful crime. Poet forbids Time to produce, with your destructive powers, any wrinkles (indicative of old age) on the beautiful forehead of poet’s beloved friend. Time possess an ancient instrument with which it can produce wrinkles on the faces of human beings; but do not exercise that power in the case of poet’s friend. Poet wants Time to permit him to retain his face and features in their present youthful state and not to spoil them with wrinkles because poet wishes him to be regarded by the coming generations of people as a model of male beauty. And yet, ancient Time, the poet challenge Time to do the worst you can do to poet’s friend because, in spite of your destructive power, poet would see to it that his beloved friend retains his beauty for ever through these sonnets being written by Shakespeare.