Tuesday, September 21, 2021

বাংলায় Meeting at Night কবিতার ব্যাখ্যা ও অর্থ


Meeting at Night
Robert Browning

রাত্রিবেলায় সাক্ষাৎ
রবার্ট ব্রাউনিং

The grey sea and the long black land;
ধূসর সমুদ্র এবং দীর্ঘ অন্ধকারময় স্থলভাগ

And the yellow half-moon large and low;
এবং হলুদ রঙের অর্ধেক চাঁদটি দিগন্ত রেখার খুব কাছাকাছি রয়েছে

And the startled little waves that leap
এবং ছোট ছোট উজ্জ্বল ঢেউগুলি লাফিয়ে উঠছে

In fiery ringlets from their sleep,
আগুনের শিখার মতো তাদের ঘুম থেকে

As I gain the cove with pushing prow,
যখন আমি প্রোতাশ্রয় পৌঁছলাম নৌকার অগ্রভাগ ঢেলে দিয়ে

And quench its speed i' the slushy sand.
এবং তখন নৌকার গতি থামালাম নরম ভেজা বালিতে



Then a mile of warm sea-scented beach;
তারপর আমি পার করলাম একমাইল বিস্তৃত উষ্ণ সমুদ্রের গন্ধমাখা বালুকা তট

Three fields to cross till a farm appears;
তিনটি মাঠ পার করার পর সামনে আবির্ভাব হলো একটি খামার বাড়ি

A tap at the pane, the quick sharp scratch
জানালার কাঁচে টোকা দিলাম, দ্রুত তীক্ষ্ণ আচর কাটলাম/ আচরের শব্দ শোনা গেল

And blue spurt of a lighted match,
এবং জ্বলন্ত দেশলাই কাঠির নীল শিখা জ্বলে উঠলো

And a voice less loud, thro' its joys and fears,
এবং ভয় এবং আনন্দের মধ্যে দিয়ে একটি চাপা কণ্ঠস্বর শোনা গেল

Than the two hearts beating each to each!
যা ছিল দুটি হৃদপিন্ডের শব্দের থেকেও আসতে যে হৃদপিণ্ড দুটি একে অপরকে ধাক্কা মারছিল

কবিতার সারমর্ম ব্যাখ্যা

কবিতাটি প্রকাশিত হয়েছিল Dramatic Romances and Lyrics নামো কাব্যগ্রন্থে 1845 সালে। কবিতাটির মূল নাম "I Night, II Morning"। মূল কবিতাটি দুটি অংশে বিভক্ত- প্রথম অংশের নাম Meeting at Night ও দ্বিতীয় অংশের নাম Parting at Morning। কবিতাটি একটি Love Lyric ।


কবি এই কবিতায় একজন রহস্যময় প্রেমিকের উল্লেখ করেছেন যিনি তার প্রেমিকার সাথে দেখা করার জন্য একটি রাত্রিকালীন ভ্রমণ করেন এবং অবশেষে দেখা পান। কবিতার প্রথম অংশ কবি ওই প্রেমিকের গোপন যাত্রার উত্তেজনাকে দেখিয়েছেন এবং দ্বিতীয় ভাগে তিনি ওই যাত্রার সফলতা কে দেখিয়েছেন।


প্রেমিকার সাথে দেখা করার জন্য প্রেমিককে অনেকগুলি বাধা পেরোতে হয়। প্রথমে তাকে নৌকায় করে সমুদ্রের একটা অংশ পার করতে হয়। অন্ধকারময় পরিবেশ এবং হলদে চাঁদের ক্ষীণ আলো প্রেমিকের কাছে বাধা হয় না। সে আরও এগিয়ে যায় এবং তাকে 1 মাইল দীর্ঘ বালুকা তট পার করতে হয়, সেই সঙ্গে তিনটি মাঠ পার করতে হয়। তারপর প্রেমিক দেখতে পায় তার আকাঙ্ক্ষিত খামারবাড়ি টি যে বাড়িতে তার প্রেমিকা থাকেন। তাদের এই সাক্ষাৎ সম্পূর্ণ গোপনীয় ছিল। তাই প্রেমিক পূর্বনির্ধারিত সংকেত হিসেবে জানালার কাঁচে টোকা দেয় এবং আচর কাটে। একটি জ্বলন্ত দেশলাই কাঠি হাতে প্রেমিকা বেরিয়ে আসে। তাদের যেমন আনন্দ ও লাগে তেমনি তারা ভয় ও পায়। মিলিত হওয়ার আনন্দে তারা ভয় কে অতিক্রম করে এবং একে অপরকে আলিঙ্গন করে। তারা চাপা কণ্ঠস্বরে ভাবের আদান-প্রদান করে। সেই কণ্ঠস্বর এর মাত্রা তাদের হৃদপিন্ডের শব্দের থেকেও আসতে হয়। এইভাবে ভালোবাসার নৈসর্গিক উষ্ণতা প্রাপ্তির মধ্যে দিয়ে কবিতাটি শেষ হয়।


কবি রবার্ট ব্রাউনিং একজন ইংরেজ কবি। তিনি ভিক্টোরিয়ান যুগের কবিদের মধ্যে অন্যতম কবি। তিনি ড্রামাটিক মনোলগ এর জন্য বিখ্যাত। তার লেখা বিখ্যাত কয়েকটি কবিতা হল-

The Pied Piper of Hamelin,
My Last Duchess,
Home Thoughts, from Abroad,
Porphyria’s Lover
Fra Lippo Lippi

Monday, September 20, 2021

Process of Making a Statue



Statues are frequently made using plaster-of-paris. The making of such statue needs intense attention and care. To make a statue of Plaster-of-paris, we have to follow the following procedures. At first, warm water is taken in a jar. After that, plaster-of-paris is poured into that warm water. Water and plaster-of-paris are mixed well to prepare a mixture. The mixture should not be very dense or very thin. After that, a cast of statue is made with wood. Making this wood casting requires a caliber of the artist. Then the mixer is poured in that wooden cast carefully and the cast is left in appropriate humid surrounding of a room to harden it. When the plaster-of-paris becomes hard enough, cast is carefully removed from the with the use of right equipment. Finally, the statue is coloured. Thus, a statue of plaster-of-paris is made and prepared for the display.

Saturday, September 18, 2021

বাংলায় Upon Westminster Bridge কবিতার বিষয়বস্তু ও ব্যাখ্যা


Upon Westminster Bridge
BY 
William Wordsworth


ওয়েস্টমিনস্টার ব্রীজের উপরে

উইলিয়াম ওয়াডস্ওর্থ


Earth has not anything to show more fair:
পৃথিবীর কাছে লন্ডনের থেকে সুন্দর কিছু দেখানোর মত নেই

Dull would he be of soul who could pass by
যে এমন দৃশ্য এড়িয়ে যেতে পারবে সে হবে আত্মিক বোকা

A sight so touching in its majesty:
মর্মস্পর্শী দৃশ্যটি দাঁড়িয়ে আছে স্বমহিমায়

This City now doth, like a garment, wear
শহরটি যেনো সৌন্দর্যের একটি পোশাক পড়ে আছে

The beauty of the morning; silent, bare,
সকালের সৌন্দর্য হল নিস্তব্ধ, উন্মুক্ত

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
জাহাজ, স্তম্ভ, গম্বুজ, নাট্যশালা, এবং মন্দির গুলি রয়েছে

Open unto the fields, and to the sky;
মাঠ ক্ষেত ও আকাশ পর্যন্ত বিস্তৃত

All bright and glittering in the smokeless air.
সবকিছু উজ্জ্বল হয়ে আছে এবং ঝলমল করছে ধোঁয়াহীন বাতাসে



Never did sun more beautifully steep
সূর্য এত সুন্দর ভাবে কখনোই সিক্ত করে নি

In his first splendour, valley, rock, or hill;
উপত্যকা পর্বত পাহাড় কে তার প্রথম কিরণ দিয়ে

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
আমি এমন দৃশ্য কখনোই দেখিনি, এত গভীর শান্তি কখনো পাইনি

The river glideth at his own sweet will:
নদীটি বয়ে চলেছে আপন মুক্তধারায়

Dear God! the very houses seem asleep;
প্রিয় ঈশ্বর! ওইযে কাছের বাড়ি গুলি যেন ঘুমোচ্ছে

And all that mighty heart is lying still!
এবং গোটা প্রকাণ্ড লন্ডন শহরটিও এখন ও ঘুমোচ্ছে



বাংলায় কবিতার বিষয়বস্তু ও ব্যাখ্যা

1802 সালের 31 শে জুলাই কবি তার বোন ডরোথি কে সঙ্গে নিয়ে ফ্রান্সের উদ্দেশ্যে রওনা দিলেন তার স্ত্রী আনেট ভালোন ও কন্যা ক্যারোলাইনের সাথে দেখা করতে। সময়টি ছিল খুব সকাল। যাওয়ার পথে তাদের টেমস নদী পার করতে হলো ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজের উপর দিয়ে। ব্রিজের উপর দিয়ে যাওয়ার সময় কবি লন্ডনের এক অপরূপ দৃশ্য দেখতে পান এবং তা তিনি এই কবিতায় বর্ণনা করেন। কবি মনে করেন এত সুন্দর দৃশ্য সারা পৃথিবীতে আর কোথাও নেই। কোন ব্যক্তি যদি এত সুন্দর দৃশ্য টিকে এড়িয়ে যান তাহলে সে হবে আত্মিক বোকা। দৃশ্যটি প্রাকৃতিক তাই সেটি স্বমহিমায় দাঁড়িয়ে আছে। শহরটির দিকে তাকালে মনে হয় যেন শহরটি সৌন্দর্যের একটি পোশাক পড়ে আছে। সব মিলিয়ে দৃশ্যটি হল মর্মস্পর্শী। কবি ব্রিজ থেকে দেখতে পান অসংখ্য জাহাজ , স্তম্ভ , গম্বুজ, নাট্যশালা, মন্দির এবং সবকিছু কবির চোখে উজ্জ্বল এবং ঝলমলে দেখায়।


কবি মনে করেন প্রতিদিন সূর্যের প্রথম কিরণে পাহাড় , পর্বত, উপত্যকা আলোকময় হয়ে ওঠে। কিন্তু আজ যেন লন্ডনের কাছে সবকিছু ফিকে। ব্রিজের নিচ দিয়ে টেমস নদী আপন মুক্তধারায় বয়ে চলেছে। পরিবেশটি এত নিস্তব্ধ এবং মানব শুন্য যে কবি মনে করছেন গোটা লন্ডন শহরটি যেন এখনও ঘুমন্ত। কবি মনে করেন ঈশ্বর চেয়েছেন বলেই কবি আজ এত সুন্দর দৃশ্যটি দেখার সুযোগ পেয়েছেন। তাই তিনি ঈশ্বরকে প্রিয় বলে ডেকেছেন।


কবিতাটি প্রকাশিত হয় 'Poems in Two Volumes' নামক কাব্যগ্রন্থে 1807 সালে।

Friday, September 17, 2021

MCQ PRACTICE SET-2 ON UPON WESTMINSTER BRIDGE

MCQ TEST ON UPON WESTMINSTER BRIDGE BY WORDSWORTH

MCQ TEST ON UPON WESTMINSTER BRIDGE BY WORDSWORTH

Quiz

 

Friday, September 10, 2021

Narration Change practice Set- 3



1. “I’ll have a cup of coffee,” Rama said, “because I’m not hungry at all.”

2. Lila said, “Man is mortal.”

3. Sam said to me, “How long will you stay here?”

4. The man said to the police officer, “Please help me.”

5. Ananya said to me, “Are you happy in your newly appointed job?”

6. Rahim said, “Three and three makes Six.”

7. “Don’t waste time”, the English teacher said to the students of class V.

8. Jonathan said to his mother, “I shall not go to bed now because I have duties.”

9. He said to Rima, “Let’s go home together.

10. Shyamal said to me, “May you be happy.”

11. “You had better not to go near the storm at night”, said my brother.

12. The man said, “No, I refuse to confer guilt.”

13. The teacher said to Hira, “Can you become a doctor?”

14. “If you don’t keep quiet now, I will punish you”, he said to her in a deep voice.

15. “Are you alone, my son?” asked father in a soft voice.

16. He said to his classmate, “What a hot day!”

17. 17. He exclaimed sadly that he was undone. –Convert the sentence to direct speech.

18. Riya said to me, “May you pass in the upcoming examination very easily”

19. The teacher said to his student, “Fie! You are such a coward.”

20. I said to him, “If I were you, I should wait.”


ANTONYM PRACTICE SET- 1

SELECT THE CORRECT ANTONYM

SELECT THE CORRECT ANTONYM

Quiz