Saturday, February 27, 2021

Bengali Meaning of Asleep In The Valley by Arthur Rimbaud (বাংলা অর্থ ও ব্যাখ্যা)


Asleep In The Valley
উপত্যকায় ঘুমন্ত
by
Arthur Rimbaud
আর্থার রিবো


A small green valley where a slow stream flows
একটি ছোট্ট সবুজ উপত্যকা যার মধ্যে দিয়ে বয়ে চলেছে একটি ধীরগতিসম্পন্ন নদী
And leaves long strands of silver on the bright
এবং সৃষ্টি করে রেখে গেছে উজ্জ্বল ঘাসের উপর রুপালি রঙের তটরেখা
Grass; from the mountaintop stream the Sun's
পাহাড়ের চূড়া থেকে ঝরনার মত সূর্য রশ্মি আসে
Rays; they fill the hollow full of light.
তারা উপত্যাকার ফাঁকা স্থান কে আলো দিয়ে ভরিয়ে দেয়


A soldier, very young, lies open-mouthed,
একজন খুব যুবক সৈনিক খোলা মুখে শুয়ে আছে
A pillow made of fern beneath his head,
ফার্ন গাছ দিয়ে তৈরি বালিশ তার মাথার তলে
Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
সৈনিকটি ঘুমন্ত, তার শরীর ঘন আগাছার মধ্যে প্রসারিত হয়ে আছে
Pale in his warm, green, sun-soaked bed.
সে বিবর্ণ/ ফ্যাকাশে হয়ে শুয়ে আছে উষ্ণ, সবুজ, সূর্যের আলোতে স্নাত বিছানায়


His feet among the flowers, he sleeps. His smile
তার পা দুটি ফুল গাছের মধ্যে, সে শুয়ে আছে। তার হাসি
Is like an infant's - gentle, without guile.
একটি শিশুর হাসির মত -- মৃদু, নিষ্পাপ।
Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.
ওহে প্রকৃতি, তাকে উষ্ণ রাখো, নইলে তার ঠান্ডা লাগবে।


The humming insects don't disturb his rest;
ভন ভন করা পতঙ্গ গুলি তার বিশ্রাম কে ব্যাঘাত ঘটাতে পারে না
He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
সে শুয়ে আছে সূর্যের আলোতে, তার একটি হাত বুকের উপর
At peace. In his side there are two red holes.
সে শান্তিতে শুয়ে আছে। তার দেহের এক পাশে দুটি লাল রঙের ছিদ্র রয়েছে


ব্যাখ্যা:

এই কবিতাটি একটি যুদ্ধ বিরোধী কবিতা। ১৮৭০ এর দশকে রাশিয়া এবং ফ্রান্সের মধ্যে যখন যুদ্ধ হয় তখন যুদ্ধের ভয়াবহতা দেখে কবি এই কবিতাটি লেখেন। কবি কে ইংরেজি সাহিত্যের কিশোর কবি বলা হয়। কবিতাটি প্রথমে ফ্রেঞ্চ ভাষায় লেখা হয় যার নাম ছিল: Le Dormeur du Val। পরবর্তী সময়ে Paul Schmidt এই কবিতাটি কে ইংরেজিতে অনুবাদ করেন। কবিতাটি Free Verse -এ লেখা। এটি পেট্রারকান সনেট কে অনুসরণ করে লেখা।


কবি কবিতাটি শুরু করেন একটি সুন্দর উপত্যাকার বর্ণনার মধ্যে দিয়ে। কবি দেখতেপান একটি ছোট্ট সবুজ উপত্যকা যার মধ্যে দিয়ে একটি নদী ধীরে ধীরে বয়ে চলেছে। বয়ে যাওয়ার সময় নদীটি তার দুই তীরের উজ্জ্বল ঘাসের ওপর রুপালি রঙের তটরেখা সৃষ্টি করেছে। পাহাড়ের ঠিক মাথা থেকে সূর্যের রশ্মি উপত্যকার ওপর এসে পড়ছে এবং গোটা উপত্যকাটি কে সূর্যালোকে ভরিয়ে দিচ্ছে।


এইরকম শান্ত মনোরম পরিবেশে হঠাৎ কবি দেখতে পায় একজন সৈনিক উপত্যাকার ঘাসের উপর শুয়ে আছে। সে যুবক এবং তার মুখ খোলা। তার মাথার তলে কতগুলি ফার্ন গাছ বালিশের মত রয়েছে। তার দেহটি ঘন আগাছার উপর প্রসারিত হয়ে আছে। তার গায়ের রঙ ফ্যাকাশে। এই অবস্থায় সৈনিকটি তার উষ্ণ, সবুজ, সূর্যের আলো মাখা বিছানায় শুয়ে আছে। সে খুব শান্তিতে ঘুমিয়ে আছে।


কবি দেখতে পায় সৈনিকের পা দুটি কিছু ফুল গাছের মধ্যে রয়েছে। সৈনিকের মুখটি খোলা থাকার জন্য মনে হচ্ছে যেন সে হাসছে। হাসিটি একটি শিশুর নিষ্পাপ হাসির মতো। হঠাৎ করে কবির খেয়াল হলো মাটির উপর শুয়ে থাকার জন্য সৈনিকের ঠান্ডা লাগতে পারে। তাই সে প্রকৃতিকে অনুরোধ করে তাকে উষ্ণতা দিতে।


কবি লক্ষ করেন সৈনিকের ঘুম এত গভীর যে ভন ভন করা উড়ন্ত পতঙ্গ গুলি তার বিশ্রাম বা ঘুমের ব্যাঘাত ঘটাতে পারে না। সূর্যের আলোতে এক হাত বুকের উপর রেখে শান্তিতে শুয়ে আছে আমাদের সৈনিক। হঠাৎ করে কবি দেখতে পায় সৈনিকের দেহের এক পাশে দুটি লাল রঙের ছিদ্র


ওই লাল রঙের ছিদ্র আর কিছু নয়, তা হল যুদ্ধের গুলিতে সৃষ্টি হওয়া ক্ষতস্থান। আসলে কবি অনেকক্ষণ আগেই বুঝতে পেরেছিলেন সৈনিকটি আর বেঁচে নেই। তাই সে প্রকৃতিকে অনুরোধ করে বলছিলেন উষ্ণতা অর্থাৎ প্রাণ ফিরিয়ে দেওয়ার জন্য কারণ প্রকৃতি আমাদের প্রাণ দেয় এবং প্রকৃতি একমাত্র জানে প্রাণের চাবিকাঠি। এই কবিতার মধ্যে দিয়ে কবি ব্যঙ্গ করেছেন সে সমস্ত লোকদের যারা যুদ্ধ পছন্দ করে এবং যাদের জন্য নিষ্পাপ যৌবন ধ্বংস হয়ে যায়। তিনি এই কবিতার মধ্যে দিয়ে যুদ্ধের নিরর্থকতাকে দেখিয়েছেন।

2 comments: