Thursday, December 9, 2021

BENGALI MEANING OF 'ODE TO A NIGHTINGALE' BY KEATS

ODE TO A NIGHTINGALE

KEATS


ওড টু এ নাইটেঙ্গেল কবিতাটি 1819 সালে মে মাসে অর্থাৎ বসন্তকালে লেখা হয় এবং ওই সালের জুলাই মাসে প্রকাশিত হয় Annals of the Fine Art এ। কবি ওই বসন্তকালে তার বন্ধু Charles Armitage Brown এর Hampstead এ অবস্থিত বাড়িতে বেড়াতে যান। ওই সময় একটি নাইটিঙ্গেল পাখি বাড়ির পাশে বাসা করে। কবি ব্রেকফাস্ট টেবিলের একটি চেয়ার নিয়ে ঘাসের উপরে পাম গাছের নিচে গিয়ে বসেন এবং নাইটেঙ্গেল এর গান উপভোগ করতে থাকেন। কবি 2 থেকে 3 ঘন্টা বসে থাকেন এবং এই কবিতাটি রচনা করেন। কবি এই গান শুনে পার্থিব জগতের দুঃখ কষ্ট যন্ত্রণা থেকে মুক্তি পেতে নাইটেঙ্গেল এর জগতে যেতে চান। কবিকে এই জন্য এস্কেপিস্ট বলা হয়।

Ode to a Nightingale

John Keats

ওড টু এ নাইটেঙ্গেল

জন কিটস

I

My heart aches, and a drowsy numbness painsআনন্দে আমার হৃদয়ে ব্যাথা হয়, এবং তন্দ্রাচ্ছন্ন অসাড়তা যন্ত্রণা দেয়
My sense, as though of hemlock I had drunk,আমার সমস্ত ইন্দ্রিয় গুলি কে, যেন আমি হেমলক বিষ পান করেছি,
Or emptied some dull opiate to the drainsবা কোন পাত্রে থাকা আফিমের শেষ বিন্দু টুকু আমি ফাঁকা করে দিয়েছি
One minute past, and Lethe-wards had sunk:এক মিনিট অতিক্রান্ত হওয়ার পর যেন মনে হচ্ছে আমি লিথে নদীতে ডুব দিয়েছি :
'Tis not through envy of thy happy lot,আমার এই হাল তোমার (নাইটেঙ্গেল এর) আনন্দ মুখর গান গাওয়ার ক্ষমতার প্রতি হিংসার জন্য না,
But being too happy in thine happiness,—বরং আমি (কবি) এত খুশি নাইটেঙ্গেল এর আনন্দের জন্য / মধুর গানের জন্য—
That thou, light-winged Dryad of the treesযেন আমার কাছে পাখি টি একটি হালকা ডানা যুক্ত বনপরী
In some melodious plotযে রয়েছে সঙ্গীত মুখরিত এলাকায়
Of beechen green, and shadows numberless,যেটি সবুজ বীচ গাছে ঘেরা, যেখানে রয়েছে অগুনিত আলো ছায়ার খেলা,
Singest of summer in full-throated ease.তুমি (পাখিটি) গান গ্রীষ্মের / সুখের দিনের গান গাইছো মুক্ত গলায়।


II

O, for a draught of vintage! that hath beenওহে, আমার চাই মদের একটি চুমুক যেই মদ টি রাখা আছে
Cool'd a long age in the deep-delved earth,দীর্ঘ দিন ধরে মাটির শীতল গভীরে
Tasting of Flora and the country green,আমি স্বাদ নিতে চাই ফ্লরা মদের এবং অংশগ্রহণ করতে চাই ফুলের দেবী ফ্লরার উদ্দেশ্যে আয়োজিত গ্রামের অনুষ্ঠানে
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!আমি চাই নৃত্য করতে দক্ষিণ ফ্রান্সের নির্ভেজাল আনন্দের গানের তালে
O for a beaker full of the warm South,আর চাই দক্ষিণ ফ্রান্সের এক পাত্র ভর্তি মদ
Full of the true, the blushful Hippocrene,যেটি হবে রক্তিম এবং হিপোক্রেন নদীর জলের মত কাব্যিক সৃজনশীল
With beaded bubbles winking at the brim,যেটির পাত্রের কানায় কানায় থাকবে উজ্জ্বল বুদবুদ,
And purple-stained mouth;এবং যেই পাত্র টির মুখ-ভাগ মদে সিক্ত হয়ে রক্তবর্ণ হয়ে থাকবে;
That I might drink, and leave the world unseen,যেটা পান করলে আমি আমার জগত ছেড়ে
And with thee fade away into the forest dim:তোমার (পাখির) সাথে পালিয়ে যেতে পারবো তোমার অল্প আলোর ঘন জঙ্গলের জগতে।


III

Fade far away, dissolve, and quite forgetআমি তোমার জগতে হারিয়ে যেতে চাই, মিলিয়ে যেতে চাই, সম্পূর্ণ ভুলে যেতে চাই
What thou among the leaves hast never known,সেই জগত যা তুমি (পাখি) ওই পাতা গুলির মধ্যে থাকাকালীন কখনই জানতে পারনি,
The weariness, the fever, and the fretতা হল মনুষ্য জগতের ক্লান্তি, কষ্ট, যন্ত্রণা
Here, where men sit and hear each other groan;আমাদের জগতে মানুষ রা একে অপরের পাশে বসে এবং একে অপরের দুঃখ কষ্টের কথা শোনে
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,যে জগতে দুঃখী প্যারালাইসড মানুষের শেষ পাকা চুল টাও ঝড়ে যায়
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;যে জগতে যুবক মানুষ বিবর্ণ হয়ে যায়, কঙ্কালসার হয়ে যায় এবং অবশেষে মারা যায়; (ভাই টমের মৃত্যুর প্রসঙ্গ)
Where but to think is to be full of sorrowযে জগতে দুঃখ কষ্ট ছাড়া কিছুই ভাবা যায় না
And leaden-eyed despairs,এবং যেখানে চোখ গুলি সবসময় হতাশায় পূর্ণ থাকে
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,যেখানে কোনো সুন্দর জিনিস তার মাধুর্য ধরে রাখতে পারে না
Or new Love pine at them beyond to-morrow.অথবা যেখানে নতুন ভালবাসাও হারিয়ে যায় আগামী দিন আসার আগেই।


IV

Away! away! for I will fly to thee,সুরা, তোমাকে আমার দরকার নেই পাখির জগতে যাওয়ার জন্য, কারন আমি নাইটেঙ্গেল – এর জগতে উড়ে যেতে চাই
Not charioted by Bacchus and his pards,সুরা (ব্যাকাস- সুরার দেবতা ও তার চিতার দ্বারা চালিত রথ) আমার প্রয়োজন নেই
But on the viewless wings of Poesy,বরং আমি যেতে চাই কবিতার অদৃশ্য ডানায় ভর করে/ কল্পনায় ভর করে
Though the dull brain perplexes and retards:যদিও আমার মস্তিস্ক বাধা দেয় কল্পনার ডানায় উড়ান দিতে
Already with thee! tender is the night,তবুও আমি কল্পনার সাথে ইতিমধ্যে পৌঁছে গেছি পাখির জগতে! এখন রাত্রি টা অগভীর / মৃদু আলোকে আলোকিত
And haply the Queen-Moon is on her throne,এবং সম্ভবত চাঁদ (চাদের দেবী ডায়না) আকাশে উঠেছে
Cluster'd around by all her starry Fays;এবং তারা রা তাকে ঘিরে রেখেছে
But here there is no light,কিন্তু কবির বসে থাকা বাগানে কোনো আলো নেই
Save what from heaven is with the breezes blownযখন মৃদুবন্ত বাতাস গাছের ডাল পালা , পাতা গুলি কে সরিয়ে দিচ্ছে তখন মাঝে মাঝে চাঁদের আলো
Through verdurous glooms and winding mossy ways.ঘন সবুজ পাতার মধ্যে দিয়ে আঁকাবাঁকা শ্যাওলা ঢাকা বনের পথের ওপর এসে পরছে।


V

I cannot see what flowers are at my feet,আমি দেখতে পারছি না কোন ফুল গুলি আমার পায়ের কাছে রয়েছে
Nor what soft incense hangs upon the boughs,আমি বুঝতে পারছি না গাছের ডালে ঝুলে থাকা কোন ফুলের মৃদু সুগন্ধ আমি পাচ্ছি
But, in embalmed darkness, guess each sweetকিন্তু এই গন্ধময় অন্ধকারে আমি চিনতে পারছি প্রতিটি আলাদা আলাদা সুগন্ধ কে
Wherewith the seasonable month endowsযেই গন্ধ গুলি ভরিয়ে রাখে এই ফুলের মাস কে (মে মাস)
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;ঘন ঘাসের মধ্যে রয়েছে বন্য ফল গাছ
White hawthorn, and the pastoral eglantine;সাদা হথ্রন গোলাপ গাছ এবং মাঠে জন্মানো এগ্লান্টাইন প্রজাতির গোলাপ গাছ
Fast fading violets cover'd up in leaves;আর রয়েছে দ্রুত বিবর্ণ হয়ে যাওয়া ভায়োলেট ফুল গাছ যেটি পাতায় ঢাকা রয়েছে
And mid-May's eldest child,এবং মে মাসের শুরুতে জন্মানো
The coming musk-rose, full of dewy wine,সদ্য ফোটা মাস্ক রোজ ফুল গুলি মধুতে পরিপূর্ণ থাকে
The murmurous haunt of flies on summer eves.গ্রীষ্মের সন্ধ্যা গুলিতে মধু আরোহণকারী মৌমাছি গুলি ফুলের চারিপাশে ভনভন করে


VI

Darkling I listen; and, for many a timeএমন অন্ধকারে আমি নাইটেঙ্গেল-এর ডাক অনেক বার শুনেছি
I have been half in love with easeful Death,আমি এই পার্থিব জগত থেকে কষ্টহীন মৃত্যুকে অর্ধেক ভালোবেসে ফেলেছি
Call'd him soft names in many a mused rhyme,আমি কষ্টহীন মৃত্যু কে অনেক নামে ডেকেছি / আহ্বান করেছি আমার অনেক কবিতাতে
To take into the air my quiet breath;আমার শ্বাস প্রশ্বাস কে নিয়ে নেওয়ার জন্য
Now more than ever seems it rich to die,এখন মৃত্যুকে আগের থেকেও অনেক বেশি কাম্য/ সঠিক বলে মনে হচ্ছে
To cease upon the midnight with no pain,মধ্যরাত্রিতে যন্ত্রণা হীন মৃত্যু আমার কাছে অনেক ভালো
While thou art pouring forth thy soul abroadযখন তুমি (পাখি) তোমার হৃদয় থেকে তোমার শৈল্পিক গান গাইবে
In such an ecstasy!এমন আনন্দময় পরিবেশে!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—আমার মৃত্যুর পরও তুমি গান গেয়ে যাবে এবং আমার কান তখন কোন কাজে লাগবে না/ আমি শুনতে পারবো না-
To thy high requiem become a sod.তোমার ওই গান আমার কাছে অর্থহীন কারন আমি ততোক্ষণে মাটির ঢেলায় পরিণত হব।


VII

Thou wast not born for death, immortal Bird!হে অমর পাখি! মৃত্যুর জন্য তোমার জন্ম হয় নি।
No hungry generations tread thee down;মানুষ দের মত তোমাকে তোমার আগামী প্রজন্ম কখন পদদলিত করবে না;
The voice I hear this passing night was heardএই অতিবাহিত হওয়া রাত্রি তে আমি আজ তোমার যে গান শুনছি
In ancient days by emperor and clown:তা অতীত কালেও সাধারন থেকে অসাধারন সব শ্রেনীর লোক শুনেছেঃ
Perhaps the self-same song that found a pathহয়তো এই একই গান প্রভাবিত করেছিল
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,ওল্ড টেস্টামেন্টের রুথ নামক এক নারী কে যখন সে বাড়ি ফিরতে আগ্রহি ছিল,
She stood in tears amid the alien corn;এবং সে যখন চোখে জল নিয়ে বিদেশের/ বেথলেহেমের শস্য ক্ষেতে দাড়িয়ে ছিল;
The same that oft-times hathএই একই গান প্রায়ই
Charm'd magic casements, opening on the foamমহিত করেছিল জাদুর জানালায় বসা রাজকন্যা কে, যে জানালা টি খোলা ছিল ফেনা যুক্ত
Of perilous seas, in faery lands forlorn.বিপদজ্জনক সমুদ্রের দিকে, যেটি অবস্থিত একটি অবহেলিত/ নির্জন কাল্পনিক জগতে।


VIII

Forlorn! the very word is like a bellনির্জন/ একাকী রাজ কন্যার ভাবনা আমার কাছে ঘণ্টা ধ্বনির মত
To toll me back from thee to my sole self!যেটা আমাকে তোমার (পাখির) জগত থেকে আমার বাস্তব জগতে ফিরিয়ে আনলো
Adieu! the fancy cannot cheat so wellবিদায়, পাখি! কল্পনা মানুষ কে ততটা ঠকাতে পারে না
As she is fam'd to do, deceiving elf.যার জন্য তার এত খ্যাতি , কল্পনা হল একটি ছলনাময়ী পরী
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesবিদায় নাইটেঙ্গেল বিদায়! তোমার করুণ সুর ধীরে ধীরে হারিয়ে যাচ্ছে
Past the near meadows, over the still stream,তোমার সুর তৃণভূমি অতিক্রম করে, স্থীর ঝরনার ওপর দিয়ে গিয়ে
Up the hill-side; and now 'tis buried deepপর্বতের পাশ দিয়ে গিয়ে এখন পুরোপুরি হারিয়ে গেলো
In the next valley-glades:উপত্যকার ফাকা স্থানেঃ
Was it a vision, or a waking dream?এটাকি বাস্তব নাকি দিবা স্বপ্ন?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?সুর টা হারিয়ে গেলঃ- আমি কি জেগে আছি নাকি ঘুমিয়ে আছি?


No comments:

Post a Comment