উইলফ্রেড আওয়েন ছিলেন একজন যুদ্ধবিরোধী কবি। তিনি ছিলেন প্রথম বিশ্বযুদ্ধের অন্যতম ভিক্টিম। তিনি প্রথাগত কবিদের যুদ্ধের প্রতি ভালোবাসা এবং যুদ্ধকে গৌরবান্বিত করার মনোভাব কে খন্ডন করেন এবং কবিতার মধ্যে দিয়ে তিনি যুদ্ধবিরোধী মত প্রকাশ করেন। তিনি মনে করেন যুদ্ধের মধ্যে কোন গৌরব নেই , আছে শুধু নারকীয় হত্যালীলা। যুদ্ধের ফলাফল কতটা মর্মান্তিক হতে পারে কবি তার কবিতাগুলোর মধ্যে প্রকাশ করেছেন। কবি প্রথম বিশ্বযুদ্ধে যোগ দিয়েছিলেন এবং 1917 সালে যুদ্ধে আহত হয়ে তিনি এডিনবার্গের হাসপাতালে ভর্তি হন। সেখানে তিনি সিগফ্রেড স্যসুনের সাক্ষাৎ পান। তখন সিগফ্রেড স্যসুন তাকে অনুরোধ করেন যুদ্ধের ভয়াবহ অভিজ্ঞতার উপর কবিতা লেখার জন্য। 1918 সালে তার মৃত্যুর পর স্যসুন তার কবিতা গুলোকে একত্রিত করেন এবং 1920 সালে প্রকাশ করেন।
এই কবিতাতে কবির সাথে একজন জার্মান সৈনিকের দেখা হয় একটি টানেল এর মধ্যে। কবি ছিলেন একজন ইংরেজ সৈনিক। এই দুই সৈনিক এর মধ্যে কথোপকথন এই কবিতার মধ্য দিয়ে ব্যক্ত হয়েছে। অবশেষে দেখা যায় জার্মান সৈনিকটি ছিল সেই সৈনিক যাকে কবি আগের দিন নিজের হাতে হত্যা করেছিলেন। কবিতাতে মোট 44 টি লাইন আছে যার মধ্যে 14 টি লাইন কবির উক্তি এবং বাকি 30 টি লাইন মৃত জার্মান সৈনিকের উক্তি।
Strange Meeting
BY
Wilfred Owen
It seemed that out of battle I escaped
এমন মনে হচ্ছে যেন আমি যুদ্ধক্ষেত্রে থেকে পালিয়ে এসেছি
Down some profound dull tunnel, long since scooped
অনেক আগে খোদাই করা এক গভীর অন্ধকারময় টানেল এর
Through granites which titanic wars had groined.
গ্রানাইট পাথরের মধ্যে দিয়ে যেই পথ তৈরি হয়েছে গ্রিক এবং টাইটানদের যুদ্ধের দ্বারা
Yet also there encumbered sleepers groaned,
এই সুড়ঙ্গের মধ্যে গাদাগাদি করে থাকা ঘুমন্ত সৈনিকরা গোঙাচ্ছে
Too fast in thought or death to be bestirred. 5
গভীর ভাবনা বা মৃত্যুতে তারা এত মগ্ন যে তাদের জাগানো যায় না
Then, as I probed them, one sprang up, and stared
তারপর আমি যখন তাদের পরীক্ষা করলাম হঠাৎ করে একজন লাফিয়ে উঠলো এবং তাকিয়ে রইল
With piteous recognition in fixed eyes,
স্থির চোখে করুন দৃষ্টিতে যেন সে আমায় চিনে ফেলেছে
Lifting distressful hands, as if to bless.
সে তার যন্ত্রণা পূর্ণ হাত টি তুলে ধরল যেন আমাকে সে আশীর্বাদ করতে চায়
And by his smile, I knew that sullen hall,—
এবং তার হাসি থেকে আমি বুঝলাম স্থানটি বিষণ্ণতায় পূর্ণ
By his dead smile I knew we stood in Hell. 10
তার বিবর্ণ হাসি আমায় বুঝিয়ে দিল সেই স্থানটি হল নরক
With a thousand fears that vision's face was grained;
জার্মান সৈনিকদের মুখে শত শত ভয়ের / যন্ত্রণার চিহ্ন ফুটে উঠেছিল
Yet no blood reached there from the upper ground,
যদিও অপরের যুদ্ধক্ষেত্র থেকে কোন রক্তের ফোঁটা সেখানে আসছিল না
And no guns thumped, or down the flues made moan.
এবং সুড়ঙ্গের ফাটল দিয়ে কোন বন্দুকের শব্দ এখানে আসছে না
“Strange friend,” I said, “here is no cause to mourn.”
‘হে অচেনা বন্ধু’ আমি বললাম ‘এখানে বিলাপ করার কোনো কারণ নেই’
“None,” said that other, “save the undone years, 15
‘নেই’ অন্যজন বলল, ‘ফেলে আসা বছরগুলি ছাড়া এবং
The hopelessness. Whatever hope is yours,
ব্যর্থ স্বপ্নগুলি ছাড়া দুঃখের কোন কারণ নেই। তোমার জীবনের যেমন আশা ছিল
Was my life also; I went hunting wild
আমার জীবনেও তেমনি আশা ছিল, আমি ও উন্মাদের মতো ছুটে ছিলাম
After the wildest beauty in the world,
পৃথিবীর সৌন্দর্যের (যুদ্ধ) পিছনে
Which lies not calm in eyes, or braided hair,
যে সৌন্দর্য কোন নারীর শান্ত চোখে বা গোছানো চুলে নেই
But mocks the steady running of the hour, 20
কিন্তু এই সৌন্দর্য টি বিদ্রুপ করে প্রবাহমান সময়কে
And if it grieves, grieves richlier than here.
এই সৌন্দর্য টি বেঁচে থাকাকালীন যতটা কষ্ট দেয়, নরকে থাকা কালীন আরো বেশী কষ্ট দেয়
For by my glee might many men have laughed,
আমার আনন্দে হয়তো অনেকে আনন্দ পেয়েছে
And of my weeping something had been left,
আমার যুদ্ধক্ষেত্রের কষ্ট টা যা আমি পেয়ে ছিলাম তার কিছুটা হয়তো এখন ও পৃথিবী তে রয়েগেছে
Which must die now. I mean the truth untold,
যা এখন শেষ হয়ে গেছে। আমি মনেকরি যুদ্ধের সত্যিকারের বিভীষিকার কথা কাউকে বলা হয় নি
The pity of war, the pity war distilled. 25
যুদ্ধের করুনতা হল যুদ্ধের মূল সারমর্ম
Now men will go content with what we spoiled.
আমরা যতটা ধ্বংসলীলা চালিয়ে এসেছি, এতে হয়তো মানুষ রা সন্তুষ্ট হবে
Or, discontent, boil bloody, and be spilled.
অথবা অসন্তুষ্ট হয়ে , রেগে গিয়ে তারা হয়তো আরো রক্তক্ষয় চালিয়ে যাবে।
They will be swift with swiftness of the tigress.
তারা বাঘিনীর মত যুদ্ধ, হত্যালীলা চালিয়ে যাবে
None will break ranks, though nations trek from progress.
যুদ্ধ-অনুরাগী রা তাদের লক্ষ্য থেকে পিছু হটবে না, যদিও এতে দেশের অগ্রগতি পিছিয়ে পরবে।
Courage was mine, and I had mystery; 30
আমার সাহস এবং যুদ্ধের সকল কৌশল জানা ছিল
Wisdom was mine, and I had mastery:
আমার জ্ঞান ছিল, আমার ছিল পরিস্থিতি নিয়ন্ত্রন করার ক্ষমতা
To miss the march of this retreating world
এই পশ্চাদ গামী পৃথিবীকে রুখে দেওয়ার মত ক্ষমতা আমার ছিল
Into vain citadels that are not walled.
যেই পৃথিবী টা যাচ্ছিল মিথ্যা আদর্শের দিকে যেগুলি নিরাপদ ছিল না।
Then, when much blood had clogged their chariot-wheels,
তখন, যখন রথের চাকা / সভ্যতার অগ্রগতির চাকা রক্তের দ্বারা থমকে যাবে
I would go up and wash them from sweet wells, 35
তখন আমি সেই চাকা গুলি পরিস্কার করে দেব আমার সত্যের জ্ঞান ভাণ্ডার দিয়ে
Even with truths that lie too deep for taint.
এমন কি আমি যুদ্ধের চাকা ধুয়ে দিতাম গভীর/ অখণ্ড সত্য দিয়ে
I would have poured my spirit without stint
নিজেকে উজাড় করে দিয়ে আমি সেই কাজ টা করতে পারতাম
But not through wounds; not on the cess of war.
কিন্তু যুদ্ধে আহত হয়ে বা যুদ্ধে প্রান দিয়ে আমি সেই কাজ টা করতে চাই না।
Foreheads of men have bled where no wounds were.
মানুষের ভাগ্যটাই খারাপ
“I am the enemy you killed, my friend. 40
“হে আমার বন্ধু, আমি হলাম সেই শত্রু যাকে তুমি হত্যা করেছিলে
I knew you in this dark: for so you frowned
এই অন্ধকারেও আমি তোমায় চিনেছিঃ কারন একই রকম ভাবে তুমি ভ্রু কুঁচকে ছিলে
Yesterday through me as you jabbed and killed.
গতকাল যখন তুমি আমায় ছুরির আঘাত করছিলে এবং আমায় হত্যা করলে।
I parried; but my hands were loath and cold.
আমি প্রতিহত করতে চাইছিলাম, কিন্তু আমার হাত ভারী এবং শীতল হয়ে গেছিলো
Let us sleep now. . . .”
চলো বন্ধু এক সাথে ঘুমনো যাক/ যুদ্ধ থামানো যাক …”
Very helpfull this materials for me.You translate this poem in Bengali version so nicely what I say😲thank you very much sir 🙏💐
ReplyDeleteStupendously explained. Thank you Sir
ReplyDeleteKhub bhalo bhabe explain kora hoyeche
ReplyDeleteThank you
ReplyDeleteIt helps a lot
ReplyDeleteThank you very much
ReplyDeleteThank you so much 🙏
ReplyDelete