Friday, November 4, 2022

Bengali Translation of Sonnet 137: Thou Blind Fool, Love, What Dost Thou To Mine Eyes by William Shakespeare. শেক্সপিয়ারের সনেট ১৩৭ এর বঙ্গানুবাদ

Sonnet 137: Thou Blind Fool, Love, What Dost Thou To Mine Eyes
William Shakespeare

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

হে প্রেমের অন্ধ দেবতা কিউপিড,তুমি আমার চোখ দুটিকে কি করলে

যে তারা যা দেখছে সেগুলি অন্য জিনিস?

চোখ জানে সৌন্দর্য কী এবং সেটি কোথায় থাকে

তবুও সেই চোখ দুটি কেন খারাপ জিনিস কে ভালো হিসাবে দেখছে।

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

যদি আমার চোখ দুটি প্রতারিত হয় প্রলভন কারী তোমার দৃষ্টির দ্বারা

তবুও আমার চোখ তোমার দিকেই আটকে থাকে যদিও আমি বলবো তুমি সকলের কাছে এখন গ্রহনীয়

হে প্রেমের দেবতা, কেন ঐ মিথ্যার চোখ শক্ত করে আটকে রাখে

আমার মনের ভাবনা গুলি কে?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

কেন আমার হৃদয় ভাবে আমার প্রেমিকা হলো শুধু মাত্র আমার সম্পদ

যদিও আমার হৃদয় জানে আমার প্রেমিকা এখন সকলের সম্পদ?

অথবা আমার চোখ যা দেখে, ভিন্ন প্রকাশ করে

শুধু মাত্র প্রেমিকার মুখোশ ধারী মুখের ওপর নিস্পাপতা কে দেখানোর জন্য

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

সঠিক / সত্য নির্বাচনে আমার হৃদয় ও চোখ উভয় ই ভুল করেছে

এবং এই প্রতারনাকারী মহিলার প্রতি এখন চোখ ও হৃদয় উভয় ই নিজেদের কে পরিবর্তন করেছে।

Substance: This sonnet contains the idea that, although Shakespeare knows his mistress to have turned almost into a whore, he yet continues to regard her as a most beautiful woman and continues to love her in the same way as before. Thus his eyes and his heart seem to be at war with each other. His eyes can judge that his mistress is available to everybody for sexual pleasure; and yet his heart continues to feel attracted by what he regards as the beauty of that woman. Perhaps his eyes have developed a distorted vision and are mistaken in thinking his mistress to be beautiful. If that is so, then Cupid, the god of love who is himself blind, has played some trick upon Shakespeare, and has rendered his eyes incapable of judging the beauty of women correctly. In any case, Shakespeare in this sonnet brings a serious charge against the woman who had been his mistress but who has now, in his opinion, become a loose woman whose appetite for sexual pleasure has become insatiable. This is almost a defamatory sonnet; but, as Shakespeare has not named anyone, no charge of defamation could have been brought against him. In any case, this sonnet greatly lowers the dark lady in our eyes. This sonnet belongs to the category of those which have been written in a lucid and straightforward style.

1 comment:

  1. Sir please explain the substance in bangali