Thursday, November 3, 2022

Bengali translation of Sonnet 19: Devouring Time, blunt thou the lion's paws by Shakespeare. শেক্সপিয়ারের সনেট ১৯ কবিতার বঙ্গানুবাদ।

 Sonnet 19: Devouring Time, blunt thou the lion's paws

William Shakespeare

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;

হে সর্বগ্রাসী সময়/ মহাকাল,তুমি সিংহ -এর থাবা কে ভোঁতা করে দিতে পারো, 

এবং পৃথিবী সময়ের সাথে সাথে গ্রাস করে নেয় তার নিজের সন্তান / সুন্দর সৃষ্টি কে 

সময় হিংস্র বাঘের থাবা থেকে ছিনিয়ে নেয় বাঘের তীক্ষ্ণ দাঁত গুলি কে 

এবং সময় পুড়িয়ে ছাই করে দেয় দীর্ঘজীবী ফিনিক্স পাখি কেও 

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one more heinous crime:

সময়, তুমি দ্রুত অতিক্রান্ত হয়ে বিভিন্ন ঋতু গুলিকে কখনো খুশি করো আবার কখনো দুঃখী করো

সময়, তুমি মৃদু ভাবে এগিয়ে চলো এবং চলার পথে যা ইচ্ছা তুমি তাই করো

এই বিশাল পৃথিবীর সুন্দর জিনিস গুলিকে জীর্ণ করে দাও 

কিন্তু আমি তোমায় একটি ঘৃণ্য কাজ করতে নিষেধ করছি

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen!

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

হে সময়, আমার প্রিয় বন্ধুর সুন্দর ভ্রু কে ক্ষতিগ্রস্ত করোনা 

এমন কি তোমার কলম / ক্ষমতার দ্বারা বন্ধুর মুখের ওপর বয়সের ছাপ এঁকে দিও না

তোমার চলার / এগিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে আমার বন্ধু কে তুমি ছুয়ে যেওনা 

যাতে পরবর্তী প্রজন্ম-এর কাছে বন্ধুর সৌন্দর্যের একটি দৃষ্টান্ত হয়ে থাকে।

Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong

My love shall in my verse ever live young.

হে মহাকাল, এর পরও যদি তুমি  তোমার ধ্বংসাত্বক লীলা চালিয়ে যাও

তবুও আমার প্রিয় বন্ধুর সৌন্দর্য আমার কবিতার মধ্যে চির অমর হয়ে থাকবে। 

Substance: In sonnet 19, Shakespeare has presented Time as a devourer. Time has the power to swallow things. Time can deprive the claws of a lion of their sharpness; and Time can make the earth destroy its own offspring. It can snatch away the sharp teeth of the ferocious tiger from its jaws. Time  can destroy the phoenix by letting it burn itself to death even though it is a bird having a long life of several hundred years. It can, in the course of your swift passage, change the seasons, bringing about beautiful seasons and also ugly and depressing seasons. Time  may do whatever you please, you rapidly passing Time, to the whole world, and to all the world's beautiful things which must ultimately fade away. But the poet call upon Time not to commit one terrible and hateful crime. Poet forbids Time to produce, with your destructive powers, any wrinkles (indicative of old age) on the beautiful forehead of poet’s beloved friend. Time possess an ancient instrument with which it can produce wrinkles on the faces of human beings; but do not exercise that power in the case of poet’s friend. Poet wants Time to permit him to retain his face and features in their present youthful state and not to spoil them with wrinkles because poet wishes him to be regarded by the coming generations of people as a model of male beauty. And yet, ancient Time, the poet challenge Time to do the worst you can do to poet’s friend because, in spite of your destructive power, poet would see to it that his beloved friend retains his beauty for ever through these sonnets being written by Shakespeare. 

No comments:

Post a Comment