Friday, June 25, 2021

Bengali meaning of the poem On Killing a Tree by Gieve Patel. On Killing a Tree-এর বাংলা অর্থ,





On Killing a Tree
Gieve Patel


একটি গাছ হত্যার উদ্দেশ্যে
গিয়েভ প্যাটেল


It takes much time to kill a tree,
একটি গাছ কে হত্যা করতে অনেক সময় লাগে

Not a simple jab of the knife
ছুরির একটি সাধারন আঘাত

Will do it. It has grown
কার্যসিদ্ধি করতে পারবে না। এটি বৃদ্ধি পেয়েছে

Slowly consuming the earth,
ধীরে ধীরে পৃথিবী কে শোষণ করে

Rising out of it, feeding
পৃথিবী কে ভেদ করে উপরে উঠে এসেছে, ভোগ

Upon its crust, absorbing
করেছে পৃথিবীর উপরিতল কে, শুষে নিয়েছে

Years of sunlight, air, water,
বছরের পর বছর ধরে সূর্যের রশ্মি, বাতাস, জল

And out of its leprous hide
এবং গাছের কুষ্ঠ রোগীর ত্বকের মত বাকল থেকে

Sprouting leaves.
পাতা গজিয়েছে


So hack and chop
তাই আঘাত করো কেটে ফেলো

But this alone won’t do it.
কিন্তু শুধুমাত্র এতে কার্য সম্পন্ন হবে না

Not so much pain will do it.
এতে গাছের খুব একটা যন্ত্রনাও হবে না

The bleeding bark will heal
রক্তঝরা বাকল সেরে উঠবে

And from close to the ground
এবং মাটির কাছাকাছি অংশ থেকে

Will rise curled green twigs,
গজিয়ে উঠবে কোঁকড়ানো সবুজ পাতা,

Miniature boughs
ছোট ডাল

Which if unchecked will expand again
সেগুলিকে না ছাঁটলে তা পুনরায় বড় হয়ে উঠবে

To former size.
আগের চেহারায়


No,
এভাবে হবে না

The root is to be pulled out –
মূল টি কেই উপড়ে ফেলতে হবে

Out of the anchoring earth;
আঁকড়ে ধরে থাকা মাটি থেকে

It is to be roped, tied,
তাই শক্ত করে দড়ি বাঁধতে হবে

And pulled out - snapped out
এবং টেনে বার করতে হবে- ছিড়ে গেলে ছিড়ে যাক

Or pulled out entirely,
অথবা পুরো মূল টিকে টেনে বার করতে হবে

Out from the earth-cave,
মাটির গুহা থেকে

And the strength of the tree exposed,
এবং তখন গাছের সব শক্তি বেরিয়ে যাবে

The source, white and wet,
বেরিয়ে আসবে গাছের প্রাণকেন্দ্র যেটি সাদা এবং ভিজে

The most sensitive, hidden
যেটি সবথেকে সংবেদনশীল, যা লুকানো ছিল

For years inside the earth.
অনেক বছর ধরে মাটির মধ্যে


Then the matter
তারপরের কাজ

Of scorching and choking
ঝলসানো এবং শ্বাসরোধ

In sun and air,
আলোতে এবং বাতাসে

Browning, hardening,
বাদামি করা, শক্ত করা

Twisting, withering,
তারপর মোচরাতে হবে এবং প্রাণহীন করতে হবে

And then it is done.
এবং অবশেষে কার্য সম্পন্ন হবে





ব্যাখ্যা: এই কবিতাটি 1966 সালে Nissim Ezekiel দ্বারা প্রকাশিত Poems নামক কাব্যগ্রন্থের প্রকাশিত হয়। এটি একটি শ্লেষাত্মক (Ironical ) কবিতা। মানুষের জন্ম থেকে মৃত্যু পর্যন্ত গাছের গুরুত্ব অপরিসীম। গাছ ছাড়া পৃথিবীতে মানুষের অস্তিত্ব ভাবাই যায় না। অথচ এই গাছকেই আমরা নির্মমভাবে হত্যা করি। এই বিষয়টি কবিকে খুব ব্যথিত করে। একটি গাছ কাটা একটি হত্যার সমান, এই বিষয়টিকে দেখানোর জন্য কবি একটি গাছ হত্যার নির্মম ধাপ গুলি দেখিয়েছেন এই কবিতার মধ্যে দিয়ে। এর পাশাপাশি মানুষকে লজ্জা দেওয়ার জন্য এবং মানুষের মধ্যে শুভবুদ্ধির উদয় এর জন্য কবি গাছকে ভিলেন হিসেবে দেখেছেন। তিনি মনুষ্য জাতির প্রতি ব্যঙ্গ করে বলেছেন গাছ মানুষের কোন উপকার ই করে না। বরং একটি গাছ পৃথিবীর উপরিতল কে ভোগ করে এবং পৃথিবী কে শোষণ করে যাচ্ছে। বিনিময়ে গাছ কোন উপকারী করে না। তাই গাছের বেঁচে থাকার কোন অধিকার নেই। গাছ যেন আমাদের পরম শত্রু। এই শত্রুকে শুধুমাত্র উপরিভাগ কেটে ছেড়ে দিলে চলবে না। তাই এর মূল উপড়ে ফেলে মুলটি কেও ধ্বংস করতে হবে। একমাত্র তবেই গাছের হত্যা সম্পন্ন হবে।




No comments:

Post a Comment