Friday, December 31, 2021

Bengali Meaning of Shakespeare's Sonnet 27 - Weary with toil, I haste me to his bed

Weary with toil, I haste me to his bed 

Sonnet 27

William Shakespeare

Weary with toil, I haste me to his bed,
The dear repose for limbs with travel tired
But then begins a journey in his head,
To work his mind, when body’s work’s expired:

For then his thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep his drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that his soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to his sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous and her old face new

Lo! Thus, by day his limbs, by night his mind,
For thee and for my self no quiet find.

সারা দিনের পরিশ্রমে ক্লান্ত হয়ে, আমি ছুটে যাই আমার বিছানায়

সারাদিনের হাঁটাচলার ক্লান্তিতে আমার অঙ্গ প্রত্যঙ্গের কাছে এই বিশ্রাম টি খুব আরামের অনুভব হচ্ছে;

কিন্তু তারপর আমার মাথায় একটি ভাবনা ঘুরপাক শুরু করে,

যা আমার মাথা কে ব্যস্ত করে তোলে যখন দিনের বেলার শারীরিক কাজ শেষ হয়েযায় 

বন্ধু, তোমার থেকে দূরে থাকা অবস্থাতে, তখন থেকেই আমার ভাবনা গুলি

তোমার কাছে ছুটে  যেতে  উৎসাহী হয়

এবং আমার বন্ধ হয়ে আসা চোখের পাতা গুলিকে বড় করে খুলে রাখতে বাধ্য করে 

এবং অন্ধকারের দিকে চোখ দুটি তাকিয়ে থাকে যেভাবে অন্ধরা তাকিয়ে থাকে

এর পাশাপাশি আমার মনের কাল্পনিক দৃষ্টি 

তোমার প্রতিচ্ছবি কে হাজির করে  আমার আমার অন্ধকার দৃষ্টির মধ্যে

যা দেখলে মনে হয় অন্ধকার , ভয়ের রাতে একটি হীরে জ্বলজ্বল করছে

যা এই অন্ধকার রাত্রি কে আরও সুন্দর করে তোলে এবং রাত্রি টাকে আরও নতুন করে তোলে

তাই, এই ভাবে দিনের বেলায় আমার শরীর ক্লান্ত হয় এবং রাত্রিতে আমার মন ক্লান্ত হয়

আর তোমার ও আমার মনে কোন শান্তি নেই ( তুমিও আমার মত বিচ্ছেদ যন্ত্রণার কষ্ট পাচ্ছো )

Summary of the Sonnet- 27

This sonnet was evidently written at a time when Shakespeare's friend had gone away from the city of London, most probably for a stay at his country mansion. Shakespeare was at that time feeling lonely in the absence of his friend, and he has here described his physical and mental condition of the time. Feeling tired of his day’s labour, the poet hastens to his bed which offers to him a pleasant rest during the night for his limbs which are tired because of his bodily travelling. But at night his mind goes on a journey. After his physical work of the day has ended, his mind begins its labour. His thoughts at that time go to poet’s friend. Finding himself far away from friend, he proposes undertaking a mental journey to meet him. This mental journey is a sacred one, and the poet starts it with great eagerness. The idea of travelling mentally to meet his friend keeps his drowsy eyes wide open, and does not allow the poet to fall asleep. In the darkness of the night, poet can see nothing except darkness itself. The night's darkness is similar to the darkness which the sightless or blind people see. However, his mind's imaginary vision brings friend’s image to his darkened eyes; and this image of friend shines like jewel in the dreadful darkness of the night. This image makes the dark night beautiful, and imparts a newness to its old face. Under these circumstances, his body during the day and his mind during the night can find no rest either for the poet or for his friend. The poet thinks that probably his friend has also lost the peace of mind for the distance from the poet.

No comments:

Post a Comment